이름 영문표기법 영문이름 변환 방법


카테고리 없음

Written by 즐거운 생활 on 2015. 9. 8. 09:00

해외로 택배를 보내거나 우편을 보내게 될경우 영문이름으로 작성을 해야 하는 경우가 있습니다. 떄로는 한국이름이 따로 있고 영문 이름이 따로 있는 경우가 있는데요. 그런 경우를 제외하고는 한국에서 쓰는 이름을 영문표기법에 맞춰서 작성을 하는 경우가 많을걸로 예상 됩니다.


특히 여권등 이름을 영문으로 표기를 해야할경우 김은 kim 으로 표현하면서 기는 ki로 해야할지 gi로 표현해야할지 의문점이 있을 수 있습니다.


정확한 이름 영문표기법에 대해 알아볼게요.



네이버에서 이름 영문표기법을 검색하게 되면 한글 이름 로마자 표기 라는 이름으로 한글 이름을 검색을 하게 되면 가장 많이 쓰는 영문이름 으로 변환을 해줍니다.


그럼 한번 검색을 해볼게요~



테스트로 김개똥 이라는 이름으로 검색을 해보았습니다. 아무래도 이런 이름을 사용하시는 분들은 거의 없어서 사용빈도가 1 정도로 나오네요.



이때 보실점은 한글이름을 영문이름으로 변환했을때 발음대로 gim 을 쓰느냐 kim을 쓰느냐에 따라 달라지는데요. 예전부터 통상적으로 이용해 오던 kim을 많이 쓰고 있습니다. 결론부터 말씀 드리지만 지명이나 대명사의 경우에는 정해진 이름을 써야 합니다. 과거 부산이 PUSAN 으로 불리다가 얼마전 부터 BUSAN 으로 수정이 되긴 했죠.


그래서 부산국제영화제가 PIFF 에서 BIFF로 변경이 되었는데요. 자신의 이름은 본인이 편한대로 발음이 나는대로 기재를 해도 됩니다.



다만 여기서 보여주는 영문표기법의 경우에는 어떤 것도 좋지만 대부분의 사람들이 가장 많이 이용하는 이름을 사용빈도에 따라 순위를 메겨 주는 부분이죠.


김슬기 라는 이름으로 영문이름 변환을 해보았는데요. 여기서는 GIM SEULGI 와 KIM SEULGI 라는 이름으로 두개로 표기를 해주지만 예전부터 김을 KIM 으로 표기를 해오다 보니 Kim Seulki 가 고유명사 처럼 적용이 되는거 같습니다.


위에 변환된 이름 어떤걸 이용하셔도 무관할거 같습니다 ^^